Rensselaer Republican, Volume 16, Number 17, Rensselaer, Jasper County, 3 January 1884 — Couldn’t Stop Her Paper. Olla Podrida. [ARTICLE]
Couldn’t Stop Her Paper.
Olla Podrida.
Perhaps a dozen or so of our readers will not know, at first glance, what is the meaning of the above caption, so we hasten to explain that it is the name of a Spanish food that yon will run against in Spain about as often as you will meet its prototype in this country. olla podrida is a miscellaneous combination of innumerable things mixed into an unrecognizable mass and served warm. In this country it is called “hash.” We will all admit that the Spanish name, olla podrida,, has a better sound than its equivalent, “hash,” but a rose smells the same in Choctaw as it does in French. Even we, though we have grown gray-headed in the business, are prone to use an occasional foreign word, not particularly because it is necessary for expressing onr meaning, but because we want to show onr smartness. There are other scribblers who indulge in this more extensively than we do, perhaps, but when the thing is carried too far it becomes a nuisance. Who wants to always be compelled to carry aJEreach .dictionary time so that the meaning of the newspaper and book writers may be arrived at. These scribblers, in their attempt to exhibit deep learning and write a la mode, make many a faux pas as they recline in their fauteuil and, cribbing the long words from a dictionary, consider their reputation fait accoihpli. — The Hoojier.
