Democratic Sentinel, Volume 12, Number 45, Rensselaer, Jasper County, 30 November 1888 — A Hotel Translation. [ARTICLE]

A Hotel Translation.

Copied from the bill of fare in a little cabaret at Serves in France. Tbe proprietor, it will be seen, gave first tbe French name of the viand, and then, for the convenience of his English or American guest, his translation; Une potage suel. Basin of sonp alone. Potage aux croutons. Peas soup with crust of bread. Riz ala Turque. Rice at the Turkish manner. Potage ala reine. Soup at the queen. Rum steack. [Not translated,] Une eotelette de mouton. One muttons chop. Beef steack aux pommes sautes. Beef steak with tumbled potatoe. And lobsters were served “with sharp s!auce,” at prices varying “according to the bigness. ”